I traduttori più famosi di Shakespeare

I traduttori più famosi di Shakespeare
I traduttori più famosi di Shakespeare

Video: Shakespeare ha scritto davvero le sue opere? - Natalya St. Clair e Aaron Williams 2024, Luglio

Video: Shakespeare ha scritto davvero le sue opere? - Natalya St. Clair e Aaron Williams 2024, Luglio
Anonim

Le opere di Shakespeare sono ancora interessanti per i lettori. Ogni generazione cerca a modo suo di comprendere queste opere immortali. Finché esiste la lingua russa, appariranno nuove versioni delle traduzioni delle opere di questo misterioso autore che ha lavorato più di 400 anni fa.

Manuale di istruzioni

1

Già nel XVIII secolo apparvero traduzioni russe di Shakespeare. Anche l'imperatrice Caterina II stessa nel 1786 fece le sue traduzioni. Il primo traduttore russo dell'opera di Shakespeare è considerato A.I. Cronenberg (1814–1855). L'opera teatrale "Amleto" nella sua traduzione non ha lasciato il palcoscenico teatrale per molto tempo e anche i monologhi di maggior successo hanno inserito anche traduzioni successive.

2

Uno dei traduttori più famosi di Shakespeare fu Appolon Grigoriev (1822-1864), un poeta russo e critico letterario, autore di parole per i famosi romanzi Two Guitars, Ringing

"e" Oh, almeno parlami

3

Le più famose traduzioni successive dell'opera di Shakespeare appartengono a Vasily Gerbel (1790–1870) e Modest Ilyich Ciajkovskij (1850–1916), il fratello minore del grande compositore russo.

4

Le traduzioni di Samuil Yakovlevich Marshak (1887-1964) sono diventate un vero classico. Per le traduzioni dei sonetti di Shakespeare, nel 1949 gli fu persino assegnato il premio Stalin del secondo grado. Marshak è stato in grado di trasmettere nelle sue traduzioni l'ideologia di Shakespeare, lo spirito della sua poesia.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) era noto come l'autore della teoria della traduzione letteraria. Ha tradotto tutti i 154 sonetti di Shakespeare, ma sfortunatamente la loro pubblicazione ha incontrato notevoli difficoltà. A quel tempo, gli editori avevano paura di invadere il monopolio delle traduzioni di Marshak. Solo 10 anni dopo, le sue traduzioni sono diventate proprietà dei lettori.

6

Le traduzioni di Shakespeare eseguite da Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960) occuparono un posto privilegiato nella storia delle traduzioni russe. Solo la traduzione della tragedia di Amleto impiegò Pasternak per più di 30 anni. Ha eseguito il lavoro con grande cura, alcuni monologhi hanno persino corrisposto a Pasternak 5–6 volte. Tale persistenza e scrupolosità dell'autore sono state apprezzate. Fu la traduzione di Boris Pasternak che iniziò ad essere usata nelle produzioni teatrali e cinematografiche di Amleto.

7

Il poeta Izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) fu premiato dalla regina inglese Elisabetta II per il suo libro "Traduzioni dei sonetti di Shakespeare". Gli specialisti nel campo della linguistica hanno riconosciuto che fu Tyaptin a riuscire a realizzare la traduzione più accurata e vivida dei versi inglesi in russo.

8

Negli anni '90 del secolo scorso, è apparsa un'intera serie di traduzioni complete dei sonetti di Shakespeare. Gli autori di queste traduzioni: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Per le traduzioni di Shakespeare, grazie alla regina d'Inghilterra