Come tradurre il cognome in inglese

Come tradurre il cognome in inglese
Come tradurre il cognome in inglese

Video: 60 Come tradurre documenti | Daniele Castelletti | Associazione Maggiolina 2024, Luglio

Video: 60 Come tradurre documenti | Daniele Castelletti | Associazione Maggiolina 2024, Luglio
Anonim

Tradurre correttamente un cognome in inglese è una questione abbastanza semplice. Tuttavia, richiede un po 'di attenzione. Dopotutto, non è corretto fare una traduzione di almeno una lettera e la traduzione sarà distorta. Questo è particolarmente spaventoso quando si elaborano documenti per viaggiare all'estero. In tutti gli altri casi, sarà sufficiente correggere semplicemente l'errore, in base alle regole di traduzione esistenti.

Ne avrai bisogno

Dizionario inglese

Manuale di istruzioni

1

Quando traduci il tuo cognome in inglese, presta attenzione al fatto che l'intero processo si basa sulla selezione delle lettere corrispondenti dell'alfabeto straniero. Ogni lettera può facilmente trovare il suo analogo. Questo processo si chiama traslitterazione. Quindi, ad esempio, sarà più facile tradurre il nome, come Ivanov. Dopo aver raccolto i caratteri necessari dell'alfabeto inglese, riceverai una traduzione: Ivanov.

2

Sarà più difficile la traduzione per coloro il cui cognome non è il più semplice. Ciò è chiaramente espresso nella traslitterazione di lettere come E,,, b, b, y, z, varie combinazioni di vocali e la partecipazione di y al nome della famiglia. Quindi, per esempio, E nella traduzione sarà simile a questa: E o YE. Lo stesso vale per la lettera E. La lettera Y si traduce in Y o, in alcuni casi, I.

3

Considera il fatto che secondo le regole della lingua russa, le lettere I e Yu si formano combinando due suoni: Y e la seconda vocale aggiuntiva (nel primo caso, questa è A, nel secondo - Y). Pertanto, la loro traslitterazione è simile alla seguente: YA o IA e YU o IU.

4

Ricorda inoltre che alcune consonanti sono anche combinazioni di due o più suoni. Quindi, per esempio, F sembrerà ZH, X - come KH, H - come CH, W - come SH. Quando si traduce una lettera come C, sono possibili due opzioni di traslitterazione. Questo è TS o TC. Ma quando traduci la lettera u, stai attento. Dopotutto, è la più complessa nella composizione. È un insieme dei seguenti caratteri: Щ - SHCH.

5

In caso di problemi con la traduzione del nome e del patronimico, ricorda che il patronimico, di regola, non è scritto. Ne viene utilizzata solo la prima lettera, dopo di che viene inserito un punto. Traduci il nome allo stesso modo del cognome, ad es. traslitterato. Se hai problemi ad accettare documenti con una traduzione specifica del tuo cognome, concentrati sempre sulla scrittura del cognome nei documenti ufficiali, ad esempio in un passaporto. Se il tuo trasferimento coincide con il funzionario, puoi provare in tutta sicurezza la tua innocenza sulla base di documenti ufficiali.

come i nomi vengono tradotti in inglese nel 2018