Come padroneggiare la teoria e la pratica della traduzione

Sommario:

Come padroneggiare la teoria e la pratica della traduzione
Come padroneggiare la teoria e la pratica della traduzione

Video: Traduzione e tecnologia come ponte tra culture 2024, Luglio

Video: Traduzione e tecnologia come ponte tra culture 2024, Luglio
Anonim

Per padroneggiare le complessità della teoria e della pratica della traduzione, è necessaria l'immersione nell'ambiente linguistico, la comunicazione con madrelingua, la lettura di testi stranieri di tutti gli stili e generi. Per ottenere queste competenze, oltre a un diploma di traduttore, è necessario studiare in un'università con un profilo adeguato.

Teoria della traduzione

Una traduzione competente richiede non solo la conoscenza della base principale della lingua, ma anche la capacità di trasformare le caratteristiche lessicali e stilistiche da una lingua all'altra. Per fare questo, è necessario occuparsi di libri, giornali, riviste e altra letteratura straniera. È anche necessario avere una comunicazione con madrelingua e, se possibile, arrivare nella loro cultura.

Non basta solo tradurre parola per parola, anche conoscendo perfettamente la grammatica e il vocabolario. È importante qui fare riferimento non alla lingua letteraria, ma a quella di tutti i giorni. Ad esempio, in russo c'è la parola "cane", che significa letteralmente un animale specifico. Ma come termine familiare o speciale, "cane" è un lucchetto su una giacca o una borsa. Stessa cosa in altre lingue. La parola "naso" in inglese si traduce come "naso". Ma nel senso quotidiano, "naso" è la testa del jack.

Quando traduci, devi fare attenzione all'ambiguità delle singole parti della frase e delle parole. Di norma, una parola straniera ha diversi significati in russo. Dovrebbe essere guidato dal significato del testo.

La capacità di tradurre unità fraseologiche è uno dei principali indicatori di padronanza. Le espressioni stabili potrebbero non avere analoghi in altre lingue, poiché sono apparse come risultato dello sviluppo culturale delle persone.

I titoli hanno un posto speciale nella traduzione. Spesso puoi trovare la traduzione sbagliata del nome del film, libro o articolo. Per evitare errori, devi prima leggere e comprendere l'articolo o guardare un film, e dopo che il titolo è stato tradotto nel modo più accurato possibile.

Un'altra sottigliezza della traduzione è una profonda comprensione del significato dello scritto. Accade così che sia difficile trovare un equivalente in russo da tradurre con precisione. Quindi devi pensare a cosa si intende nel testo. E già procedere da questo pensiero, cercare un analogo.